Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Deixa ir o meu povo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаШведська

Категорія Наука

Заголовок
Deixa ir o meu povo
Текст
Публікацію зроблено fenella
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Пояснення стосовно перекладу
Tem na bíblia.

Заголовок
Släpp mitt folk!
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Mats Fondelius
Мова, якою перекладати: Шведська

Släpp mitt folk!
Пояснення стосовно перекладу
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Затверджено Porfyhr - 29 Липня 2007 18:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Березня 2007 01:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Moses said: let my people go!

31 Березня 2007 03:27

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Березня 2007 03:47

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.