Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Deixa ir o meu povo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiPortugalski brazylijskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Deixa ir o meu povo
Tekst
Wprowadzone przez fenella
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Uwagi na temat tłumaczenia
Tem na bíblia.

Tytuł
Släpp mitt folk!
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Mats Fondelius
Język docelowy: Szwedzki

Släpp mitt folk!
Uwagi na temat tłumaczenia
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 29 Lipiec 2007 18:57





Ostatni Post

Autor
Post

31 Marzec 2007 01:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Moses said: let my people go!

31 Marzec 2007 03:27

pirulito
Liczba postów: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Marzec 2007 03:47

pirulito
Liczba postów: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.