Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Deixa ir o meu povo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaBrazil-portugalaAnglaSveda

Kategorio Frazo

Titolo
Deixa ir o meu povo
Teksto
Submetigx per fenella
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Rimarkoj pri la traduko
Tem na bíblia.

Titolo
Släpp mitt folk!
Traduko
Sveda

Tradukita per Mats Fondelius
Cel-lingvo: Sveda

Släpp mitt folk!
Rimarkoj pri la traduko
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 29 Julio 2007 18:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2007 01:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Moses said: let my people go!

31 Marto 2007 03:27

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Marto 2007 03:47

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.