Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Deixa ir o meu povo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתשוודית

קטגוריה משפט

שם
Deixa ir o meu povo
טקסט
נשלח על ידי fenella
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי Rodrigues

Deixa ir o meu povo
הערות לגבי התרגום
Tem na bíblia.

שם
Släpp mitt folk!
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Mats Fondelius
שפת המטרה: שוודית

Släpp mitt folk!
הערות לגבי התרגום
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 29 יולי 2007 18:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מרץ 2007 01:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Moses said: let my people go!

31 מרץ 2007 03:27

pirulito
מספר הודעות: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 מרץ 2007 03:47

pirulito
מספר הודעות: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.