Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Deixa ir o meu povo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
Deixa ir o meu povo
テキスト
fenella様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 Rodrigues様が翻訳しました

Deixa ir o meu povo
翻訳についてのコメント
Tem na bíblia.

タイトル
Släpp mitt folk!
翻訳
スウェーデン語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Släpp mitt folk!
翻訳についてのコメント
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 7月 29日 18:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 31日 01:38

casper tavernello
投稿数: 5057
Moses said: let my people go!

2007年 3月 31日 03:27

pirulito
投稿数: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

2007年 3月 31日 03:47

pirulito
投稿数: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.