Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Deixa ir o meu povo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्विडेनी

Category Sentence

शीर्षक
Deixa ir o meu povo
हरफ
fenellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको

Deixa ir o meu povo
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tem na bíblia.

शीर्षक
Släpp mitt folk!
अनुबाद
स्विडेनी

Mats Fondeliusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Släpp mitt folk!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Validated by Porfyhr - 2007年 जुलाई 29日 18:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 31日 01:38

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Moses said: let my people go!

2007年 मार्च 31日 03:27

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

2007年 मार्च 31日 03:47

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.