Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Deixa ir o meu povo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsBraziliaans PortugeesEngelsZweeds

Categorie Zin

Titel
Deixa ir o meu povo
Tekst
Opgestuurd door fenella
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Details voor de vertaling
Tem na bíblia.

Titel
Släpp mitt folk!
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Mats Fondelius
Doel-taal: Zweeds

Släpp mitt folk!
Details voor de vertaling
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 29 juli 2007 18:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 maart 2007 01:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Moses said: let my people go!

31 maart 2007 03:27

pirulito
Aantal berichten: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 maart 2007 03:47

pirulito
Aantal berichten: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.