Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Українська-Англійська - Львівський Дракон

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УкраїнськаАнглійська

Заголовок
Львівський Дракон
Текст
Публікацію зроблено Bamsa
Мова оригіналу: Українська

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Відхилений переклад
Заголовок
Dragon of Lviv
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cucumis*
Мова, якою перекладати: Англійська

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Пояснення стосовно перекладу

Admin's note : Account deactivated
Відхилено Francky5591 - 16 Жовтня 2012 22:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Січня 2012 01:16

Pasana
Кількість повідомлень: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Червня 2012 11:13

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Липня 2012 12:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Липня 2012 08:08

ramarren
Кількість повідомлень: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Липня 2012 11:01

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Липня 2012 11:33

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Липня 2012 18:53

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Серпня 2012 11:03

Spiker
Кількість повідомлень: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.