Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ukraina-Englanti - Львівський Дракон

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UkrainaEnglanti

Otsikko
Львівський Дракон
Teksti
Lähettäjä Bamsa
Alkuperäinen kieli: Ukraina

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Hylätty käännös
Otsikko
Dragon of Lviv
Käännös
Englanti

Kääntäjä cucumis*
Kohdekieli: Englanti

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Huomioita käännöksestä

Admin's note : Account deactivated
Tekstin hylännyt Francky5591 - 16 Lokakuu 2012 22:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2012 01:16

Pasana
Viestien lukumäärä: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Kesäkuu 2012 11:13

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Heinäkuu 2012 12:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Heinäkuu 2012 08:08

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Heinäkuu 2012 11:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Heinäkuu 2012 11:33

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Heinäkuu 2012 18:53

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Elokuu 2012 11:03

Spiker
Viestien lukumäärä: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.