Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אוקראינית-אנגלית - Львівський Дракон

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אוקראיניתאנגלית

שם
Львівський Дракон
טקסט
נשלח על ידי Bamsa
שפת המקור: אוקראינית

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

תרגום דחוי
שם
Dragon of Lviv
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cucumis*
שפת המטרה: אנגלית

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
הערות לגבי התרגום

Admin's note : Account deactivated
נדחה ע"י Francky5591 - 16 אוקטובר 2012 22:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ינואר 2012 01:16

Pasana
מספר הודעות: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 יוני 2012 11:13

Felicitas
מספר הודעות: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 יולי 2012 12:56

Lein
מספר הודעות: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 יולי 2012 08:08

ramarren
מספר הודעות: 291
"And now" better replace with "until now"

20 יולי 2012 11:01

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 יולי 2012 11:33

Felicitas
מספר הודעות: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 יולי 2012 18:53

Siberia
מספר הודעות: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 אוגוסט 2012 11:03

Spiker
מספר הודעות: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.