Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oekraïens-Engels - Львівський Дракон

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OekraïensEngels

Titel
Львівський Дракон
Tekst
Opgestuurd door Bamsa
Uitgangs-taal: Oekraïens

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Afgekeurde vertaling
Titel
Dragon of Lviv
Vertaling
Engels

Vertaald door cucumis*
Doel-taal: Engels

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Details voor de vertaling

Admin's note : Account deactivated
Afgewezen door Francky5591 - 16 oktober 2012 22:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 januari 2012 01:16

Pasana
Aantal berichten: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 juni 2012 11:13

Felicitas
Aantal berichten: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 juli 2012 12:56

Lein
Aantal berichten: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 juli 2012 08:08

ramarren
Aantal berichten: 291
"And now" better replace with "until now"

20 juli 2012 11:01

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 juli 2012 11:33

Felicitas
Aantal berichten: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 juli 2012 18:53

Siberia
Aantal berichten: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 augustus 2012 11:03

Spiker
Aantal berichten: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.