Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Ukraina lingvo-Angla - Львівський Дракон

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Ukraina lingvoAngla

Titolo
Львівський Дракон
Teksto
Submetigx per Bamsa
Font-lingvo: Ukraina lingvo

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Rifuzita traduko
Titolo
Dragon of Lviv
Traduko
Angla

Tradukita per cucumis*
Cel-lingvo: Angla

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Rimarkoj pri la traduko

Admin's note : Account deactivated
Rifuzita de Francky5591 - 16 Oktobro 2012 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2012 01:16

Pasana
Nombro da afiŝoj: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Junio 2012 11:13

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Julio 2012 12:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Julio 2012 08:08

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Julio 2012 11:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Julio 2012 11:33

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Julio 2012 18:53

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Aŭgusto 2012 11:03

Spiker
Nombro da afiŝoj: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.