Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουκρανικά-Αγγλικά - Львівський Дракон

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυκρανικάΑγγλικά

τίτλος
Львівський Дракон
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bamsa
Γλώσσα πηγής: Ουκρανικά

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Dragon of Lviv
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cucumis*
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση

Admin's note : Account deactivated
Απορρίφθηκε από Francky5591 - 16 Οκτώβριος 2012 22:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2012 01:16

Pasana
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Ιούνιος 2012 11:13

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Ιούλιος 2012 12:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Ιούλιος 2012 08:08

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Ιούλιος 2012 11:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Ιούλιος 2012 11:33

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Ιούλιος 2012 18:53

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Αύγουστος 2012 11:03

Spiker
Αριθμός μηνυμάτων: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.