Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Ukrainisch-Englisch - Львівський Дракон

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UkrainischEnglisch

Titel
Львівський Дракон
Text
Übermittelt von Bamsa
Herkunftssprache: Ukrainisch

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Dragon of Lviv
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cucumis*
Zielsprache: Englisch

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Bemerkungen zur Übersetzung

Admin's note : Account deactivated
Abgelehnt von Francky5591 - 16 Oktober 2012 22:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Januar 2012 01:16

Pasana
Anzahl der Beiträge: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Juni 2012 11:13

Felicitas
Anzahl der Beiträge: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Juli 2012 12:56

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Juli 2012 08:08

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Juli 2012 11:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Juli 2012 11:33

Felicitas
Anzahl der Beiträge: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Juli 2012 18:53

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 August 2012 11:03

Spiker
Anzahl der Beiträge: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.