Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Ucraïnès-Anglès - Львівський Дракон

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: UcraïnèsAnglès

Títol
Львівський Дракон
Text
Enviat per Bamsa
Idioma orígen: Ucraïnès

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Traducció rebutjada
Títol
Dragon of Lviv
Traducció
Anglès

Traduït per cucumis*
Idioma destí: Anglès

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Notes sobre la traducció

Admin's note : Account deactivated
Desestimat per Francky5591 - 16 Octubre 2012 22:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2012 01:16

Pasana
Nombre de missatges: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Juny 2012 11:13

Felicitas
Nombre de missatges: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Juliol 2012 12:56

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Juliol 2012 08:08

ramarren
Nombre de missatges: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Juliol 2012 11:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Juliol 2012 11:33

Felicitas
Nombre de missatges: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Juliol 2012 18:53

Siberia
Nombre de missatges: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Agost 2012 11:03

Spiker
Nombre de missatges: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.