Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiukreni-Kiingereza - Львівський Дракон

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiukreniKiingereza

Kichwa
Львівський Дракон
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bamsa
Lugha ya kimaumbile: Kiukreni

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Dragon of Lviv
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cucumis*
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Maelezo kwa mfasiri

Admin's note : Account deactivated
Imekataliwa na Francky5591 - 16 Oktoba 2012 22:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2012 01:16

Pasana
Idadi ya ujumbe: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Juni 2012 11:13

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Julai 2012 12:56

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Julai 2012 08:08

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Julai 2012 11:01

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Julai 2012 11:33

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Julai 2012 18:53

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Agosti 2012 11:03

Spiker
Idadi ya ujumbe: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.