Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вислів - Новини / Поточні події

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Текст
Публікацію зроблено ossey
Мова оригіналу: Турецька

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Заголовок
I feel your pain deeply
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Çevirmen
Мова, якою перекладати: Англійська

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Затверджено Lein - 13 Грудня 2010 14:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2010 18:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Грудня 2010 17:34

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Грудня 2010 18:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Грудня 2010 22:17

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Грудня 2010 01:24

sardalf
Кількість повідомлень: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Грудня 2010 14:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!