Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه اصطلاح - اخبار / موضوعات جدید

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
متن
ossey پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

عنوان
I feel your pain deeply
ترجمه
انگلیسی

Çevirmen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 13 دسامبر 2010 14:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2010 18:40

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 دسامبر 2010 17:34

Lein
تعداد پیامها: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 دسامبر 2010 18:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I feel...> I am feeling...

11 دسامبر 2010 22:17

Çevirmen
تعداد پیامها: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 دسامبر 2010 01:24

sardalf
تعداد پیامها: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 دسامبر 2010 14:07

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!