Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Išsireiškimai - Naujienos / Paskutiniai įvykiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Tekstas
Pateikta ossey
Originalo kalba: Turkų

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Pavadinimas
I feel your pain deeply
Vertimas
Anglų

Išvertė Çevirmen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Validated by Lein - 13 gruodis 2010 14:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2010 18:40

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 gruodis 2010 17:34

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 gruodis 2010 18:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I feel...> I am feeling...

11 gruodis 2010 22:17

Çevirmen
Žinučių kiekis: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 gruodis 2010 01:24

sardalf
Žinučių kiekis: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 gruodis 2010 14:07

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!