Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Teksto
Submetigx per ossey
Font-lingvo: Turka

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Titolo
I feel your pain deeply
Traduko
Angla

Tradukita per Çevirmen
Cel-lingvo: Angla

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 13 Decembro 2010 14:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2010 18:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Decembro 2010 17:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Decembro 2010 18:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Decembro 2010 22:17

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Decembro 2010 01:24

sardalf
Nombro da afiŝoj: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Decembro 2010 14:07

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!