Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking - Nieuws/Recente zaken

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Tekst
Opgestuurd door ossey
Uitgangs-taal: Turks

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Titel
I feel your pain deeply
Vertaling
Engels

Vertaald door Çevirmen
Doel-taal: Engels

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 13 december 2010 14:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2010 18:40

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 december 2010 17:34

Lein
Aantal berichten: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 december 2010 18:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
I feel...> I am feeling...

11 december 2010 22:17

Çevirmen
Aantal berichten: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 december 2010 01:24

sardalf
Aantal berichten: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 december 2010 14:07

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!