Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione - Notizie / Affari correnti

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Testo
Aggiunto da ossey
Lingua originale: Turco

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Titolo
I feel your pain deeply
Traduzione
Inglese

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Inglese

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Ultima convalida o modifica di Lein - 13 Dicembre 2010 14:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2010 18:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Dicembre 2010 17:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Dicembre 2010 18:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Dicembre 2010 22:17

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Dicembre 2010 01:24

sardalf
Numero di messaggi: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Dicembre 2010 14:07

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!