Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Teksti
Lähettäjä ossey
Alkuperäinen kieli: Turkki

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Otsikko
I feel your pain deeply
Käännös
Englanti

Kääntäjä Çevirmen
Kohdekieli: Englanti

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 13 Joulukuu 2010 14:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2010 18:40

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Joulukuu 2010 17:34

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Joulukuu 2010 18:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Joulukuu 2010 22:17

Çevirmen
Viestien lukumäärä: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Joulukuu 2010 01:24

sardalf
Viestien lukumäärä: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Joulukuu 2010 14:07

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!