Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Don't let the past dictate who you ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Don't let the past dictate who you ...
Текст
Публікацію зроблено Boston81
Мова оригіналу: Англійська

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Пояснення стосовно перекладу
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Заголовок
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Затверджено Aneta B. - 2 Серпня 2010 23:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Липня 2010 17:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Серпня 2010 21:53

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Серпня 2010 22:18

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Серпня 2010 22:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Серпня 2010 22:35

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Серпня 2010 22:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Серпня 2010 23:02

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Серпня 2010 23:13

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Серпня 2010 23:25

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Серпня 2010 23:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Серпня 2010 23:31

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Really?

2 Серпня 2010 23:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Серпня 2010 23:36

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ops, sorry!

2 Серпня 2010 23:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Серпня 2010 00:04

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Серпня 2010 00:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!