Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Latin - Don't let the past dictate who you ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaLatin

Kategori Mening - Dagliga livet

Titel
Don't let the past dictate who you ...
Text
Tillagd av Boston81
Källspråk: Engelska

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Anmärkningar avseende översättningen
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Titel
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 2 Augusti 2010 23:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Juli 2010 17:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Augusti 2010 21:53

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Augusti 2010 22:18

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Augusti 2010 22:25

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Augusti 2010 22:35

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Augusti 2010 22:44

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Augusti 2010 23:02

alexfatt
Antal inlägg: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Augusti 2010 23:13

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Augusti 2010 23:25

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Augusti 2010 23:30

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Augusti 2010 23:31

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Really?

2 Augusti 2010 23:36

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Augusti 2010 23:36

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ops, sorry!

2 Augusti 2010 23:41

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Augusti 2010 00:04

alexfatt
Antal inlägg: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Augusti 2010 00:12

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!