Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Don't let the past dictate who you ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Don't let the past dictate who you ...
טקסט
נשלח על ידי Boston81
שפת המקור: אנגלית

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
הערות לגבי התרגום
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

שם
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 2 אוגוסט 2010 23:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יולי 2010 17:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 אוגוסט 2010 21:53

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 אוגוסט 2010 22:18

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 אוגוסט 2010 22:25

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 אוגוסט 2010 22:35

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 אוגוסט 2010 22:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 אוגוסט 2010 23:02

alexfatt
מספר הודעות: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 אוגוסט 2010 23:13

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 אוגוסט 2010 23:25

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 אוגוסט 2010 23:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 אוגוסט 2010 23:31

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Really?

2 אוגוסט 2010 23:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 אוגוסט 2010 23:36

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ops, sorry!

2 אוגוסט 2010 23:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 אוגוסט 2010 00:04

alexfatt
מספר הודעות: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 אוגוסט 2010 00:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!