Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - Don't let the past dictate who you ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
Don't let the past dictate who you ...
Text
Enviat per Boston81
Idioma orígen: Anglès

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Notes sobre la traducció
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Títol
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 2 Agost 2010 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juliol 2010 17:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Agost 2010 21:53

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Agost 2010 22:18

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Agost 2010 22:25

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Agost 2010 22:35

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Agost 2010 22:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Agost 2010 23:02

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Agost 2010 23:13

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Agost 2010 23:25

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Agost 2010 23:30

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Agost 2010 23:31

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Really?

2 Agost 2010 23:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Agost 2010 23:36

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ops, sorry!

2 Agost 2010 23:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Agost 2010 00:04

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Agost 2010 00:12

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!