Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - Don't let the past dictate who you ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Don't let the past dictate who you ...
正文
提交 Boston81
源语言: 英语

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
给这篇翻译加备注
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

标题
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 八月 2日 23:41





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 24日 17:20

lilian canale
文章总计: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2010年 八月 2日 21:53

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2010年 八月 2日 22:18

alexfatt
文章总计: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2010年 八月 2日 22:25

Aneta B.
文章总计: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2010年 八月 2日 22:35

alexfatt
文章总计: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2010年 八月 2日 22:44

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2010年 八月 2日 23:02

alexfatt
文章总计: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2010年 八月 2日 23:13

Aneta B.
文章总计: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2010年 八月 2日 23:25

alexfatt
文章总计: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2010年 八月 2日 23:30

Aneta B.
文章总计: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2010年 八月 2日 23:31

alexfatt
文章总计: 1538
Really?

2010年 八月 2日 23:36

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2010年 八月 2日 23:36

alexfatt
文章总计: 1538
Ops, sorry!

2010年 八月 2日 23:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

2010年 八月 3日 00:04

alexfatt
文章总计: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

2010年 八月 3日 00:12

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!