Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Don't let the past dictate who you ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Don't let the past dictate who you ...
Tekst
Wprowadzone przez Boston81
Język źródłowy: Angielski

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Uwagi na temat tłumaczenia
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Tytuł
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 2 Sierpień 2010 23:41





Ostatni Post

Autor
Post

24 Lipiec 2010 17:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Sierpień 2010 21:53

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Sierpień 2010 22:18

alexfatt
Liczba postów: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Sierpień 2010 22:25

Aneta B.
Liczba postów: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Sierpień 2010 22:35

alexfatt
Liczba postów: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Sierpień 2010 22:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Sierpień 2010 23:02

alexfatt
Liczba postów: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Sierpień 2010 23:13

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Sierpień 2010 23:25

alexfatt
Liczba postów: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Sierpień 2010 23:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Sierpień 2010 23:31

alexfatt
Liczba postów: 1538
Really?

2 Sierpień 2010 23:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Sierpień 2010 23:36

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ops, sorry!

2 Sierpień 2010 23:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Sierpień 2010 00:04

alexfatt
Liczba postów: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Sierpień 2010 00:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!