Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - Don't let the past dictate who you ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Don't let the past dictate who you ...
نص
إقترحت من طرف Boston81
لغة مصدر: انجليزي

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
ملاحظات حول الترجمة
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

عنوان
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 2 آب 2010 23:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تموز 2010 17:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 آب 2010 21:53

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 آب 2010 22:18

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 آب 2010 22:25

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 آب 2010 22:35

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 آب 2010 22:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 آب 2010 23:02

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 آب 2010 23:13

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 آب 2010 23:25

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 آب 2010 23:30

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 آب 2010 23:31

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Really?

2 آب 2010 23:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 آب 2010 23:36

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ops, sorry!

2 آب 2010 23:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 آب 2010 00:04

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 آب 2010 00:12

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!