Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - Don't let the past dictate who you ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
Don't let the past dictate who you ...
Metin
Öneri Boston81
Kaynak dil: İngilizce

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Başlık
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 23:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Temmuz 2010 17:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Ağustos 2010 21:53

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Ağustos 2010 22:18

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Ağustos 2010 22:25

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Ağustos 2010 22:35

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Ağustos 2010 22:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Ağustos 2010 23:02

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Ağustos 2010 23:13

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Ağustos 2010 23:25

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Ağustos 2010 23:30

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Ağustos 2010 23:31

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Really?

2 Ağustos 2010 23:36

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Ağustos 2010 23:36

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ops, sorry!

2 Ağustos 2010 23:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Ağustos 2010 00:04

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Ağustos 2010 00:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!