Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Don't let the past dictate who you ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Don't let the past dictate who you ...
テキスト
Boston81様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
翻訳についてのコメント
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

タイトル
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 2日 23:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 24日 17:20

lilian canale
投稿数: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2010年 8月 2日 21:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2010年 8月 2日 22:18

alexfatt
投稿数: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2010年 8月 2日 22:25

Aneta B.
投稿数: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2010年 8月 2日 22:35

alexfatt
投稿数: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2010年 8月 2日 22:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2010年 8月 2日 23:02

alexfatt
投稿数: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2010年 8月 2日 23:13

Aneta B.
投稿数: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2010年 8月 2日 23:25

alexfatt
投稿数: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2010年 8月 2日 23:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2010年 8月 2日 23:31

alexfatt
投稿数: 1538
Really?

2010年 8月 2日 23:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2010年 8月 2日 23:36

alexfatt
投稿数: 1538
Ops, sorry!

2010年 8月 2日 23:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

2010年 8月 3日 00:04

alexfatt
投稿数: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

2010年 8月 3日 00:12

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!