Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Don't let the past dictate who you ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Don't let the past dictate who you ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Boston81
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

τίτλος
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 2 Αύγουστος 2010 23:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούλιος 2010 17:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Αύγουστος 2010 21:53

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Αύγουστος 2010 22:18

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Αύγουστος 2010 22:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Αύγουστος 2010 22:35

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Αύγουστος 2010 22:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Αύγουστος 2010 23:02

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Αύγουστος 2010 23:13

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Αύγουστος 2010 23:25

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Αύγουστος 2010 23:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Αύγουστος 2010 23:31

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Really?

2 Αύγουστος 2010 23:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Αύγουστος 2010 23:36

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ops, sorry!

2 Αύγουστος 2010 23:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Αύγουστος 2010 00:04

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Αύγουστος 2010 00:12

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!