Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - Don't let the past dictate who you ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Don't let the past dictate who you ...
Tekst
Opgestuurd door Boston81
Uitgangs-taal: Engels

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Details voor de vertaling
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Titel
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 2 augustus 2010 23:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juli 2010 17:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 augustus 2010 21:53

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 augustus 2010 22:18

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 augustus 2010 22:25

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 augustus 2010 22:35

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 augustus 2010 22:44

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 augustus 2010 23:02

alexfatt
Aantal berichten: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 augustus 2010 23:13

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 augustus 2010 23:25

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 augustus 2010 23:30

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 augustus 2010 23:31

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Really?

2 augustus 2010 23:36

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 augustus 2010 23:36

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ops, sorry!

2 augustus 2010 23:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 augustus 2010 00:04

alexfatt
Aantal berichten: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 augustus 2010 00:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!