Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - Le cÅ“ur...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРумунськаІталійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Le cœur...
Текст
Публікацію зроблено TURKOTTOMAN
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Заголовок
Il cuore...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Італійська

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Затверджено Efylove - 9 Липня 2010 08:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2010 17:54

Freya
Кількість повідомлень: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Липня 2010 12:14

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Липня 2010 22:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Липня 2010 06:06

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove