Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - Le cÅ“ur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsRomanèsItalià

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Le cœur...
Text
Enviat per TURKOTTOMAN
Idioma orígen: Francès Traduït per janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Títol
Il cuore...
Traducció
Italià

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Italià

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Darrera validació o edició per Efylove - 9 Juliol 2010 08:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2010 17:54

Freya
Nombre de missatges: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juliol 2010 12:14

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juliol 2010 22:47

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juliol 2010 06:06

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove