Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Le cœur...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRumensktItalskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Le cœur...
Tekstur
Framborið av TURKOTTOMAN
Uppruna mál: Franskt Umsett av janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Heiti
Il cuore...
Umseting
Italskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Italskt

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Góðkent av Efylove - 9 Juli 2010 08:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juli 2010 17:54

Freya
Tal av boðum: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juli 2010 12:14

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juli 2010 22:47

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juli 2010 06:06

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove