Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Le cÅ“ur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaRomaniaItalia

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Le cœur...
Teksti
Lähettäjä TURKOTTOMAN
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Otsikko
Il cuore...
Käännös
Italia

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Italia

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 9 Heinäkuu 2010 08:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2010 17:54

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Heinäkuu 2010 12:14

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Heinäkuu 2010 22:47

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Heinäkuu 2010 06:06

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove