Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - Le cÅ“ur...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischRumänischItalienisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Le cœur...
Text
Übermittelt von TURKOTTOMAN
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titel
Il cuore...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Italienisch

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 9 Juli 2010 08:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Juli 2010 17:54

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Juli 2010 12:14

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Juli 2010 22:47

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Juli 2010 06:06

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove