Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Le cÅ“ur...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaRomenceİtalyanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Le cœur...
Metin
Öneri TURKOTTOMAN
Kaynak dil: Fransızca Çeviri janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Başlık
Il cuore...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İtalyanca

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
En son Efylove tarafından onaylandı - 9 Temmuz 2010 08:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Temmuz 2010 17:54

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Temmuz 2010 12:14

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Temmuz 2010 22:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Temmuz 2010 06:06

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove