Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaRomenceİtalyanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Metin
Öneri TURKOTTOMAN
Kaynak dil: Türkçe

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

Başlık
Le cœur...
Tercüme
Fransızca

Çeviri janane
Hedef dil: Fransızca

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Mayıs 2010 23:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mayıs 2010 22:40

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bonsoir Janane,

Je propose:

"Le coeur se fâche avec l'endroit où se trouve l'espoir, mais le reproche naît de l'amour."

Êtes-vous d'accord ?

PS: Francky, je trouve que le début de la phrase sonne un peu bizarre. As-tu une meilleure idée ou est-ce que tu penses que ça va comme ça ?

CC: Francky5591

28 Mayıs 2010 22:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui. c'est correct mais effectivement, la bizarrerie proviendrait peut-être de "se fâche", avec "coeur", et surtout une certaine antinomie avec "espoir". donc, je proposerais : "le coeur s'emballe", ou "le coeur s'affole" (je préfère "s'emballe", il bat plus vite.

Si tu es d'accord, je validerai la traduction rédigée comme suit :
"le coeur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour". (C'est un aphorisme turc? Je dis cela à cause des aphorismes danois que nous avons en grande quantité sur )


28 Mayıs 2010 22:53

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148


À vrai dire, je ne l'avais jamais entendu avant... Même si c'en est un, il n'est pas très connu..

28 Mayıs 2010 22:56

gamine
Mesaj Sayısı: 4611

28 Mayıs 2010 22:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Pourquoi ce courroux? Rien de péjoratif, même si j'ai dit "à cause"...

28 Mayıs 2010 23:01

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Pas courroux - Ire stp.

CC: Francky5591

28 Mayıs 2010 23:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Hazal!
C'est validé, j'ai noté 7, toujours parce que Janane s'est donnée la peine de rédiger chaque mot très correctement. ;