Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Italiano - Le cœur...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseRumenoItaliano

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Le cœur...
Testo
Aggiunto da TURKOTTOMAN
Lingua originale: Francese Tradotto da janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Titolo
Il cuore...
Traduzione
Italiano

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Italiano

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 9 Luglio 2010 08:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Luglio 2010 17:54

Freya
Numero di messaggi: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Luglio 2010 12:14

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Luglio 2010 22:47

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Luglio 2010 06:06

Freya
Numero di messaggi: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove