Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Le cÅ“ur...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתרומניתאיטלקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Le cœur...
טקסט
נשלח על ידי TURKOTTOMAN
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


שם
Il cuore...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Ionut Andrei
שפת המטרה: איטלקית

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 9 יולי 2010 08:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2010 17:54

Freya
מספר הודעות: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 יולי 2010 12:14

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 יולי 2010 22:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 יולי 2010 06:06

Freya
מספר הודעות: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove