Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Le cÅ“ur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ルーマニア語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Le cœur...
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 janane様が翻訳しました

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


タイトル
Il cuore...
翻訳
イタリア語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 7月 9日 08:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 3日 17:54

Freya
投稿数: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

2010年 7月 8日 12:14

Maybe:-)
投稿数: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

2010年 7月 8日 22:47

Efylove
投稿数: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

2010年 7月 9日 06:06

Freya
投稿数: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove