Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - Le cÅ“ur...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsRomenoItaliano

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Le cœur...
Texto
Enviado por TURKOTTOMAN
Idioma de origem: Francês Traduzido por janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Título
Il cuore...
Tradução
Italiano

Traduzido por Ionut Andrei
Idioma alvo: Italiano

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Último validado ou editado por Efylove - 9 Julho 2010 08:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Julho 2010 17:54

Freya
Número de Mensagens: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Julho 2010 12:14

Maybe:-)
Número de Mensagens: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Julho 2010 22:47

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Julho 2010 06:06

Freya
Número de Mensagens: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove