Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaRomaniaItalia

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä TURKOTTOMAN
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 Toukokuu 2010 13:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2010 14:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 Toukokuu 2010 16:41

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 Kesäkuu 2010 23:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 Kesäkuu 2010 00:27

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.