Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRumanaItalia

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Teksto tradukenda
Submetigx per TURKOTTOMAN
Font-lingvo: Turka

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 Majo 2010 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2010 14:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 Majo 2010 16:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 Junio 2010 23:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 Junio 2010 00:27

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.