Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРумунськаІталійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено TURKOTTOMAN
Мова оригіналу: Турецька

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 Травня 2010 13:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Травня 2010 14:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 Травня 2010 16:41

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 Червня 2010 23:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 Червня 2010 00:27

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.