Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransRoemeensItaliaans

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Te vertalen tekst
Opgestuurd door TURKOTTOMAN
Uitgangs-taal: Turks

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 mei 2010 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 mei 2010 14:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 mei 2010 16:41

Freya
Aantal berichten: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 juni 2010 23:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 juni 2010 00:27

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.