Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από TURKOTTOMAN
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 Μάϊ 2010 13:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάϊ 2010 14:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 Μάϊ 2010 16:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 Ιούνιος 2010 23:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 Ιούνιος 2010 00:27

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.